2011/05/20

Olasz dalok - Albano Carrisi: Che Sará

Olasz dalszöveg - Che Sará

Egyik lelkes tanulóm, Alessandro Grande gyakorlásképpen lefordította Albano Carrisi egyik dalának szövegét. Engedelmével megosztom Veletek! A videó alatt van a dalszöveg, versszakonként fordítva.

(Ha még nem láttad, itt egy másik olasz dal szövege magyar fordítással: http://bit.ly/dalszoveg)


Sajnos Albano verziót nem találtam a Youtube-on, íme a dal Gianni Morandi előadásában:

Albano Carrisi: Che sará


Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato
la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
paese mio ti lascio e vado via.
Szülőföldem ami a dombon állsz
Nyugodt, mint egy alvó öreg
Az unalom, az elhanyagoltság, a semmittevés a te betegséged
Elhagylak téged hazám és elmegyek


Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
Mi lesz az életemből, ki tudja?
Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit, holnap kiderül
És lesz, lesz, ami lesz.

Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore,
ti do l'appuntamento,
come e quando non lo so,
ma so soltanto che ritornerò.
Szerelmem, csókolom szádat
Amely hajdani forrása volt az első szerelmemnek,
Randevút adok neked,
Hogy és mikor nem tudom,
De csak azt tudom, hogy visszatérek.


Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
con me porto la chitarra
e se la notte piangerò
una nenia di paese suonerò.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
Magammal viszem a gitárt
És ha az éjszaka sírni fogok
Szülőföldem gyászdalát fogom játszani.


Gli amici miei son quasi tutti via,
e gli altri partiranno dopo me,
peccato perché stavo bene
in loro compagnia
ma tutto passa tutto se ne va.
Majdnem minden barátom elment
A többiek utánam fognak útnak indulni
Kár, mert jól éreztem magam a társaságukban
De minden elmúlik, minden elmegy.

11 megjegyzés:

  1. Grazie Alessandro!

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm ezt a gyönyörű dalt!

    VálaszTörlés
  3. Kedves Alessandro!

    Köszi a fordítást :)
    Ez az egyik kedvenc olasz dalom :)

    Era bellissimo :))

    Üdv:Andrea :)

    VálaszTörlés
  4. Ez eredetileg nem egy angol nyelvű dal?

    VálaszTörlés
  5. De igen, eredetileg Jimmy Fontana énekelte

    VálaszTörlés
  6. Albano Carrisi: Che sará t és
    a felicita számát én nagyon nagyon szeretem és ő magát Albano Carrisit akit én nagyon szeretem

    VálaszTörlés
  7. Én is szeretem nagyon nagyon al banot és a dalait

    VálaszTörlés
  8. Na ez az én kedvenc számom tőle

    VálaszTörlés
  9. na másodszorra, köszi, nagyon jók a dalok. szinte ismertem mindent, a hasonló szintű francia tudásom miatt. Ott is tanultunk dalokat, nehezekezt is, pl. a lehetsz királyt, s olyanokat szeretem, ahol a klip alatt ki van írva a szöveg , a magyar fordítás meg külön megvolt. szóval én az ének mellett vagyok, korom ellenére jöhetnek a maiak,mert ott már más a szókincs, és mondom, ha lehet, olyan klip lenne a jó, ahová kiírják a szöveget. Na megyek, meghallgatom újra, bár a kedvenc még mindig, a térden állva jövök hozzád...

    VálaszTörlés
  10. Ebben az előadásban egyszerűen nem tudom megunni. Több előadótól hallottam, de amit a négy fiatal ezen az estén elénekelt, az valami fantasztikus. Ajánlom mindenkinek ezt a változatot: http://www.youtube.com/watch?v=GBBeTHrG6Cs

    VálaszTörlés
  11. KEDVES ANNA.IGAZI KELLEMES VASARNAP REGGELI MEGLEPETES EZ A CSODAS DAL. KOSZONOM SZEPEN

    VálaszTörlés