Egyik lelkes tanulóm, Alessandro Grande gyakorlásképpen lefordította Albano Carrisi egyik dalának szövegét. Engedelmével megosztom Veletek! A videó alatt van a dalszöveg, versszakonként fordítva.
(Ha még nem láttad, itt egy másik olasz dal szövege magyar fordítással: http://bit.ly/dalszoveg) Sajnos Albano verziót nem találtam a Youtube-on, íme a dal Gianni Morandi előadásában:
Albano Carrisi: Che sará
Paese mio che stai sulla collina, disteso come un vecchio addormentato la noia l'abbandono il niente son la tua malattia, paese mio ti lascio e vado via. Szülőföldem ami a dombon állsz Nyugodt, mint egy alvó öreg Az unalom, az elhanyagoltság, a semmittevés a te betegséged Elhagylak téged hazám és elmegyek
Che sarà, che sarà, che sarà che sarà della mia vita, chi lo sa so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà e sarà, sarà quel che sarà.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz Mi lesz az életemből, ki tudja? Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit, holnap kiderül És lesz, lesz, ami lesz.
Amore mio ti bacio sulla bocca che fu la fonte del mio primo amore, ti do l'appuntamento, come e quando non lo so, ma so soltanto che ritornerò.
Szerelmem, csókolom szádat Amely hajdani forrása volt az első szerelmemnek, Randevút adok neked, Hogy és mikor nem tudom, De csak azt tudom, hogy visszatérek.
Che sarà, che sarà, che sarà che sarà della mia vita, chi lo sa con me porto la chitarra e se la notte piangerò una nenia di paese suonerò.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz Mi lesz az életemmel, ki tudja, Magammal viszem a gitárt És ha az éjszaka sírni fogok Szülőföldem gyászdalát fogom játszani.
Gli amici miei son quasi tutti via, e gli altri partiranno dopo me, peccato perché stavo bene in loro compagnia ma tutto passa tutto se ne va. Majdnem minden barátom elment A többiek utánam fognak útnak indulni Kár, mert jól éreztem magam a társaságukban De minden elmúlik, minden elmegy.
Minden álmod, hogy eljuss Rómába? Esetleg, hogy ott tanulhasd az olaszt? Sok nyelviskola kínál ilyen tanfolyamokat, nem kis összegért. Egy római nyelviskola, a Scud'It 1999 óta minden évben pályázatot hirdet L'immagine dell'Italia nel mondocímmel.
A fődíj egy 4 hetes intenzív olasz tanfolyam! Érdemes pályázni, és egyszerű is: ki kell tölteni az online űrlapot, és néhány mondatot kell írni Olaszországról, olaszul.
Ha szeretnél pályázni, ne gondolkozz sokat, mert május 15. a határidő! Nyerni nem lehetetlen, nekem tavaly sikerült. :)
Erre a linkre kattints: http://bit.ly/lLBgMy >>> - ezen az oldalon a korábbi évek nyertesei olvashatóak. A "clicca qui per bando di concorso" feliratra klikkelve találod a leírást, majd innen a "PER PARTECIPARE AL CONCORSO CLICCA QUI" felirat vezet a pályázati űrlaphoz.
Sok e-mailt kapok, amelyekben azt írjátok, hogy jó lenne az olasz dalok magyar fordítását is látni. Most lefordítottam egyik kedven dalomat Nektek! Előre leszögezem, hogy nem vagyok műfordító, és nem is török ilyen ambíciókra. :) Próbáltam minél jobban az eredeti szövegnek megfelelően fordítani, hogy jobban megértsed a kifejezéseket, mondatszerkezeteket. A videó alatt van a szöveg, minden sor alatt dőlt betűvel van a fordítás.
Andrea Bocelli sok hölggyel énekelt duettet eddigi karrierje során, ebben a dalban a fiatal Helena Hellwig a partnere. Németes neve a német apukának köszönhető, a mama olasz. Csupán tizennyolc éves volt, amikor Andrea Bocelli “rátalált”, és összeállt vele ennek a duettnek az erejéig. A lemezbemutató koncerttel, benne ezzel a dallal bejárta Olaszországot Bocellivel. Én csodálkoznék, ha nem szeretett volna bele, miután több százszor elénekelte vele ezt a gyönyörű olasz dalt! :)